Did you know that 40% of women and 25% of men suffer from the physical and/or social discomfort of varicose veins, 或者50岁以上的人中有1 / 2的人患有这种疾病? 感谢新兴的技术专家和先进的技术, our 静脉中心s offer the highest level of patient care and best possible outcomes with fewer complications and less recovery time.
准备消除痛苦的静脉曲张? 呼叫 today to schedule your schedule your consultation with one of our board-certified cardiologists.拨打844.GO.SOVAH
To schedule your consultation with one of our board-certified cardiologists, search here.找个医生
Sovah Health提供30分钟, non‑invasive vascular screening using ultrasound technology in an accredited vascular laboratory.了解更多
幸运的是, most vein disease can be seen by looking at the size and color of the vein at the skin surface. In some cases, however, the diseased vein may be deeper in the body and not visible through the skin. As a result, paying close attention to other symptoms is important in diagnosing vein disease. 许多患有静脉疾病的患者都有痉挛的经历, 疼痛, 燃烧, 瘙痒, 疼痛, 或者“累”或“不安”的腿, 尤其是小腿肌肉. 如果你有这些症状, physicians and staff at the Vein Clinic can perform a simple test to determine whether you have vein disease.
腿部静脉疾病是一种常见的疾病. It’s estimated that half of all middle-aged adults in the United States are affected by unsightly and often painful varicose veins. Varicose veins affect between 15-25% of all adults, and approximately 50% of all people over age 50. Women are twice as likely as males to develop varicose veins and spider veins.
遗传是导致静脉疾病的最大因素, as approximately 70% of all patients with varicose veins have parents with the same condition. Pregnancy, especially multiple pregnancies, is a contributing cause of vein disease. 影响静脉疾病的其他因素是年龄, 肥胖和需要长时间站立的工作. Additional factors may include a history of blood clots and conditions that increase pressure in the abdomen, 比如肿瘤, 便秘和紧身衣服, 既往静脉手术, 以及暴露在紫外线下.
一般没有. If you have a family history of vein disease, there is nothing you can do to change your genes. 超重会加速静脉疾病的发展, 长时间站立也会加重这个问题. Diet and footwear are generally believed to be irrelevant in the formation of vein disease.
静脉是将血液从身体输送到心脏的血管. 克服重力的力量, inside the veins are one-way valves which open to allow blood flow to the heart, 为了防止血液回流到脚上. 当这些阀门失效时, 或者如果静脉受损，瓣膜不能完全关闭, 血液会开始在静脉中聚集并引起各种并发症.
蜘蛛网是细小的, thread-like colored veins that are most often seen on the surface of the skin. 虽然很多人为了美观而寻求治疗蜘蛛静脉, 蜘蛛静脉也会导致严重的不适，需要治疗. Varicose veins are the large, “rope-like” veins which are often ¼˝ or larger in diameter. Varicose veins generally grow in size over time and can result in substantial pain and complications if not treated.
对于静脉曲张引起的轻微疼痛，压缩袜可能是有益的. The compression stocking will assist the leg in the pumping of blood back to the heart. 而静脉疾病症状可得到缓解, 压缩袜不会使静脉曲张消失.
通常用于蜘蛛静脉和小静脉曲张, sclerotherapy involves injecting a small volume of a liquid into the diseased vein. The sclerosing liquid acts upon the lining of the vein to cause it to seal shut, 完全消除静脉.
硬化疗法 is quickly performed in a physician’s office and no anesthesia is required.
从历史上看, the only treatment for large varicose veins has been to surgically remove or ‘strip’ the vein from the body. Surgical stripping is done in an operating room under anesthesia and requires a considerable recovery period for the patient. More recently, a modified version of stripping known as ambulatory phlebotomy has grown in use. 在这个版本的手术剥离, 做多个切口钩住静脉，一次切除一部分静脉. 与标准静脉剥离相比，切口更多, 但对腿部的损伤和术后恢复时间是最小的.
在过去几年里, the use of endovenous ablation has become an accepted alternative to surgical stripping to treat varicose veins. 在静脉内消融治疗中, 一根细纤维被插入病变的静脉, generally through a small puncture in the leg above where the visual symptoms appear. The physician then delivers energy (radiofrequency or laser) through the fiber which causes the vein to close as the fiber is gradually removed. Endovenous ablation therapy can be performed in a physician’s office in less than one hour, 病人被鼓励在手术后立即行走.
病人 should wait at least three months after pregnancy or major surgery before being treated for vein disease. 有深静脉血栓或功能不全者, and patients who cannot ambulate for other reasons are not good candidates for treatment.
因为腿上有很多静脉, the blood that would have flowed through the closed vein simply flows through other healthy veins after the procedure. 病变静脉的丢失对循环系统来说不是问题.
静脉曲张通常会随着时间的推移而恶化. 最初，患病的腿会感到轻微的疼痛和不安. 如果未经处理的, this pain will increase and result in limitations in walking and cramps during sleeping. Eventually, varicose veins can lead to open sores on the foot, blood clots and tissue loss.
幸运的是, sclerotherapy and endovenous ablation therapy have rarely been associated with any serious complications when properly performed. 这些手术常见的轻微并发症包括瘀伤, 轻微的瘙痒, 刺痛, tenderness and tightness in the treated leg for up to two weeks after the treatment.
No. 我们很高兴看到病人自我推荐. After your visit, if you would like us to update your primary care doctor, we are happy to do so.
Many insurance companies cover the treatment of vein disease that is associated with substantial pain and other complications.